最近有網民發文,分享多齣TVB劇集的英文譯名,直指「TVB 唔少劇嘅英譯名其實好高質」,樓主更列舉多部經典劇集,一於與眾同樂估譯名,例如:《名媛望族》譯作《Silver Spoon, Sterling Shackles》,完美對應劇中階級與束縛的主題;《巨輪》譯作《Brother's Keeper》、而《On Call 36小時》譯為《The Hippocratic Crush》、《反黑路人甲》則是《Al Cappuccino》,幽默之餘亦貼合劇情!
閱讀更多:港男排1人公屋14年驚覺被DQ!房署扣到-12分情況極罕見 網民提醒可能做漏呢件事
![]()
![]()
![]()
TVB劇集有趣英文譯名睇多啲:
- Yes Sir sorry Sir 點解阿sir係阿sir
- brother keeper 巨輪
- A Bride for ride 王老虎搶親
- The hippocrati crush on call 36小時
- Wish and switch 換樂無窮
- short end of the stick 公公出宮
- ai cappuccino 反黑路人甲
- Family Man 絕世好爸
- take my word for it 談判專家
![]()
![]()
網民紛紛大讚譯名神來之筆,將中文成語或意境轉化成地道英文,讓人對TVB劇集有另一番認識:「TVB好有創意」、「啲譯名好地道」、「可能得大台先諗得出」、「簡直係神來之筆」、「估咗好耐先諗到!」