有網民上載一張餐牌圖片,是一份湯粉麵餐單,上面寫着的頂級雲腿午餐肉煎蛋公仔麵、秘制瑞士雞翼煎雙蛋撈公仔麵、麻酸辣嫩雞魚片米線等英文譯名都正常。
惟「部隊鍋麵」的英文譯名令人不明所以,「Budae Jjigae Cooking & English Listening Practice」,English Listening Practice意思是英文聆聽練習,難怪樓主留言:「唔該 我要一份english listening practice」,樓主最後揀選了部隊鍋麵,並晒出實物圖,留言:「實測咗:係冇聆聽練習」。據知,該茶餐廳位於深水埗。
貼文引起熱議,網民笑言「點樣譯到English listening practice lmao」、「Budae Jjigae 呢種ae寫法 咁韓國 咁authentic都翻譯到 點估到後面係會配English Listening Practice 咁正」、「點譯出嚟?」